СТИХОТВОРЕНИЯ НА ЭСПЕРАНТО

 

Вы уже знаете, что на эсперанто переведены произведения Пушкина и Шекспира, есть литературные произведения, написанные на эсперанто, существует международная организация писателей-эсперантистов. Но это всё где-то далеко, не здесь, не перед вами. Я попросила брата перевести на эсперанто моё стихотворение «Памяти Владимира Высоцкого». Он с удовольствием это сделал.

Привожу сначала оригинальный текст, а потом перевод.

 

 

  ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО

 

                   Семь лет и зим, как он от нас ушёл,

                   Молчит его гитара-сирота.

                   Он в вечном сне покой себе нашёл,

                   Уж не коснётся его жизни суета.

 

                   Мы осознали вдруг, что потеряли,

                   Да что ж теперь вести об этом речь!

                   Вот как бы нам суметь, что он оставил,

                   Хоть по крупицам в памяти сберечь.

 

                   Потом и книги безусловно будут,

                   Потомки наши всё ещё прочтут.

                   Высоцкого в народе не забудут,

                   Большой талант от века люди чтут.

 

                                                                           14-15 июля 1987 г.

 

                                               ***

 

Al la memoro pri Vladimir Visockij

 

                            traduko de F.Shukurov

 

Sep jaroj jam, ke li de ni foriris,

                   Silentas longe lia orf-gitar'.

                   Eternan li trankvilon jam akiris,

                   Solece kusxas sur la tabl' kantar.

 

                   La perdon grandan tuj oni konsciis.

Pri gxi ne indas stulte vei pli.

                   Ja, gravas nun, – en la memoro nia

                   Ni gardu tuton, kion kreis li.

 

                   Aperos certe pluraj filmoj, libroj-

                   Visockij restos cxiam inter ni.

                   Ni amas lin per cxiuj niaj fibroj,

                   Cxar estas li poeto kaj geni'.

 

                                                                           2005 г.

 

                                               ________

 

После прочтения страницы этого сайта «Иоганн Вольфганг Гёте» Фирдаус перевёл ещё одно стихотворение – «Wandrers Nachtlied». Я приведу здесь текст подлинника, великолепный перевод М. Ю. Лермонтова и перевод на эсперанто.

 

WANDRERS NACHTLIED

 

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte
nur, balde
Ruhest du auch.

 

1780 г.

 

 

   ***

 

Горные вершины
С
пят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

 

пер. М. Ю. Лермонтова

1840 г.

 

    ***

 

Dormas noktaj pintoj

                                      En la nokt malhel’,

                                      Valoj tutsentintaj –

                                      Ĉie freŝas bel’.

                                         

                                      Ne polviĝas vojo,

                                      Tremas nek foli’,

                                      Baldaŭ venos ĝojo

                                      Kaj ripoz’ por vi.

 

                                                                           пер. Ф. Шукурова

                                                                                     2006 г.

 

                                                        ***

 

Перед вами шедевр великого немецкого поэта на трёх языках. На странице «И. В. Гёте» вы можете посмотреть ещё перевод И. Ф. Анненского.

 

                                      ***

 

Добавление: (11 февраля 2007 г)

 

Недавно Фирдаус прислал мне перевод на эсперанто песни В. Луферова “Одиночество”. Помещаю его здесь.

 

    Одиночество

 

стихи и музыка В. Луферова

 

Приходите, приходите,
Приходите вы гурьбою,
Как осенний листопад.
Говорите поперёк,
Говорите вразнобой,
Говорите невпопад.
Ради Бога приходите,
Трубки дымные курите,
Отряхните пыль дорог.
В доме злых собак не держат,
У квартиры цифры те же,
И в исправности звонок.

В нетерпении, ожидании
Я о
кно раскрыл напрасно,
И уж вышло так само –
Листопад влепил под сердце
Одичалый лист кленовый –
Одиночества клеймо.
И листву, как занавеску,
Вдруг сорвало обнажая
Неба серого проём,
И я понял, что не стоит
Никого винить на свете
В
одиночестве своём.

 

 

Soleco

 

versoj kaj muziko de V.Luferov
traduko de F.Ŝukurov

 

Vi alvenu, vi alvenu,
Vi alvenu kompanie
En aŭtuna folifal'.
Vi parolu kontraŭdire,
Vi parolu plenpasie,
Vi parolu sen batal'.
Nepre venu miaj karaj,
Pipojn fumu multbizarajn,
Vi ripozu en trankvil'.
La loĝejo estas sama,
Hund' neniam vin malamos
Kaj en ordo – sonoril'.

Atendante, pacience,
Mi malfermis la fenestron
Kaj okazis sen intenc':
Folifalo batis koron
Per folio de asero –
Ja, senteblas la potenc'.
Kaj kurteno el folioj
Malaperis, nudigante
Grizan parton de ĉiel'.
Mi komprenis, ke ne indas
Iun homon nun kulpigi,
Ke solecas mi tiel!

 

             _____

 

Добавление: (22 марта 2007 г.)

 

Недавно Ф. Шукуров опубликовал на сайте esperanto-tj.boom.ru научную статью “Частотный словарь языка эсперанто”, соавтором которой он является. Хочу здесь рекомендовать Приложение к этой статье, в котором дан очень большой перечень оригинальной и переводной литературы на эсперанто. Это и проза и поэзия, русская классика и современные авторы. Если вы захотите почитать художественные произведения на эсперанто, то загляните в это Приложение:

http://esperanto-tj.boom.ru/chastot/literaturo.htm

 

Hosted by uCoz

Рейтинг@Mail.ru

На главную страницу